Tag Archives: Chinese prosody

Autumn, 2017: Exile In Paradise

10 Sep

Coming from
Nualláin House, Publishers

Exile In Paradise

by Pat Nolan
Autumn of 2017

 

The poems of Exile In Paradise are derived from a lifelong appreciation of Chinese poetry. Originally published as a selection in limited edition by Bamboo Leaf Studio in 2010, this further iteration of eighty poems by Pat Nolan marks an almost fifty year creative engagement in comparative literature with Chinese prosody.  Chinese poetry is image rich and largely dependent for its overall effect on the juxtaposition of these images in a discontinuous thread that is not unlike the successive frames of film.  Each of the poems in Exile In Paradise finds its origin in a line translated from an ancient Chinese poet.  The body of the poem consists of an improvisation from that line with the aim of using elements of Chinese prosody such as parataxis and parallelism while being cognizant that Chinese nouns have no number, verbs have no tense, few if any conjunctions or prepositional indicators, and that each line contains its own integrity, apart from any overarching discursive intent.  The poems of Exile In Paradise, while clearly original, endeavor to achieve a synthesis between a historically distant culture and the contemporaneous radically different literature of today.


from the introduction to Exile In Paradise by Pat Nolan:
Some fifty years ago a friend loaned or gifted me Kenneth Rexroth’s One Hundred Poems from the Chinese, and as is commonly acknowledged a loaned book is often an unintended gift. The immediacy of these translations rests on their plain spoken imagism.  Undoubtedly much of that is due to Rexroth being of the Williams-Pound tell-it-as-you-see-it persuasion of American poetry.  The gift was my introduction to Chinese poetry.
            What at first was merely idle curiosity has become a lifelong passion leading me to read just about everything I can find relating to Chinese poetry, from Witter Bynner to Mike O’Connor.  Over the years I have assembled a library of anthologies and collections beginning with Arthur Waley’s Translations from the Chinese and Robert Payne’s The White Pony to more current editions complied by translators Burton Watson, Jonathan Chaves, David Hinton and Red Pine (Bill Porter).  With each collection or critical study I learn something new.   


Failed in Letters Happy in Life

“Cherishing my ineptness I’m carefree to the end”

enjoying a little peace cup of herb tea cold

attentive to the sound of the eaves overflowing

after a rush of late winter rain passes through

where I have gone wrong fills many notebooks

file cabinets bulging with personal hyperbole

here mistake after mistake accumulates like dust

documents of my timeless imperfection


Reserve a copy now!   

Advertisements

Limited Edition: Exile In Paradise

3 Apr

Exile In Paradise

by Pat Nolan

 

EGRET1 title2x3The selection of poems in Exile In Paradise are derived from a lifelong appreciation of Chinese poetry.  Each of the  poems finds its origin in a line from an ancient Chinese poet.  The body of the poem consists of an improvisation from that line with the aim of using elements of Chinese prosody such as parataxis and parallelism while being cognizant that Chinese nouns have no number, verbs have no tense, few if any conjunctions or prepositional indicators, and that each line contains its own integrity, apart from any overarching discursive intent.  Chinese poetry is image rich and largely dependent for its overall effect on the juxtaposition of these images in a discontinuous thread that is not unlike the successive frames of film.  The poems in Exile In Paradise makes use of this ancient prosody to achieve a synthesis between an historically distant culture and the contemporaneous radically different literature of today.
excvrf

Exile In Paradise was published by Bamboo Leaf Studio in 2009 in a limited edition signed by the author with his seal.  Most of the covers are made from repurposed ‘stick & strings’ wallpaper samples and vary with each copy. A few of the covers were printed on a distressed heavy weight print paper using a stencil design. The endpapers are Japanese silkscreened patterns imported from Kyoto, as are the binding strips. The illustrations accompanying the poems are reproductions from a nineteenth century block printed Japanese compendium of seals and calligraphic signatures of ancient Chinese painters in the possession of the author.  Exile In Paradise measures 5.5×8.5 inches (14×21.5 cm) and is bound with a traditional four hole Japanese style binding.  The poems were printed on a limited supply of discontinued Gainsboro text stock.  Exile in Paradise is out of print in this edition.

excvrfst
To view a pdf facsimile click on Exile In Paradise 2009

%d bloggers like this: